Ezt a kérdést gyakran teszik fel megrendelőink, amikor nem szerkeszthető formátumú (például PDF vagy JPG) anyagot küldenek fordításra. Nézzük meg, hogy pontosan mi a különbség a nyomdakész formában szállított fordítás és a Word formátumban elkészített fordítás között. Annak eldöntése során, hogy melyik típusú fordítás a legmegfelelőbb, alapvetően két szempontot kell figyelembe venni: az egyik a minőség, a másik pedig a felhasználás célja.

MS Word formátumban elkészített fordításnyomdakesz vs Word

Ha a fordítás belső felhasználásra készül, és célja főként a tájékozódás, akkor nem szükséges nyomdakész fordítás. Ilyen esetekben optikai karakterfelismerő (angolul OCR, azaz Optical Character Recognition) szoftvereink segítségével feldolgozzuk a nem szerkeszthető formátumban rendelkezésünkre bocsátott forrásnyelvi dokumentumokat, és előkészítjük őket a fordításra. A karakterfelismerő program a kapott képfájlt vagy PDF-et Word dokumentummá konvertálja. A nagy pontosságú felismerésnek köszönhetően az OCR szoftver a formázás megtartásával állítja elő a szerkeszthető formátumú fájlt, ami az eredetihez nagyon hasonló elrendezéssel és formázással fog rendelkezni (a képek, ábrák, táblázatok, grafikonok, hasábok, stb. megtartásával). Ez a technológia lehetővé teszi, hogy a célnyelvi szöveg valamennyi eleme pontosan beazonosítható és az eredetinek megfeleltethető legyen. Az így kapott fordítást igény szerint szerkeszthető Word formátumban vagy PDF fájl formájában szállítjuk. A célnyelvi fájl elrendezését és formázását tekintve szinte pontosan ugyanúgy néz ki, mint az eredeti, sokszor első ránézésre nem is vehető észre, hogy nem nyomdakész anyagról van szó. Fontos azonban megjegyezni, hogy az így elkészített célnyelvi dokumentum nem alkalmas nyomdai úton történő sokszorosításra, ehhez már nyomdakész fordításra lenne szükség.

Nyomdakész fordítás

Nyomdakész fordításra abban az esetben van szükség, ha a megrendelő publikálásra, nyomdai úton történő sokszorosításra szánja a dokumentumot, például szóróanyagok, brosúrák, betegtájékoztatók, különböző használati útmutatók vagy könyvek esetében. Mivel nyomdai minőségű anyagokra van szükség, a fordításhoz elengedhetetlen a nyomdai előkészítő szoftverrel létrehozott forrásfájl, valamint az összes eredeti kép, betűtípus, logó és ábra. A munkafolyamat ebben az esetben több ponton is eltér a PDF, illetve képfájlok fordításától. A legelső és legfontosabb különbség, hogy legkésőbb a fordítás elindításának pillanatában, de ideális esetben már az árajánlat készítéséhez szükségünk van a nyomdai előkészítő szoftverrel (pl. InDesign, Quark) készült forrásfájlra. Ez alapján lehet ugyanis pontosanLinguaMED nyomda meghatározni a vállalási árat és a határidőt. a fordítási projekt első lépéseként fordítástámogató szoftvereink segítségével importáljuk a forrásfájl tartalmát, és átültetjük a szöveget a kért célnyelvre. Ezt követően a fordítástámogató szoftver segítségével visszaillesztjük a szöveget a forrásdokumentumba. Következő lépésben grafikusainké a főszerep: ők végzik el a szükséges utószerkesztési munkákat, tulajdonképpen magát a kiadványszerkesztést. Az anyagok véglegesítését megelőzően – megrendelőinkkel történő egyeztetést követően – általában beiktatunk egy utolsó korrektúra fordulót, amikor az elkészült (de még nem végleges) immár nyomdakész dokumentumot tördelés, központozás, stilisztika szempontjából ismét ellenőrizzük, és ha szükséges, elvégezzük a módosításokat. A végleges, megrendelő által jóváhagyott dokumentum így már nyomdai minőségben alkalmas a sokszorosításra.

Hasznos lehet még:

Mi az a DTP és mikor van rá szükség?

Mi az a karakterfelismerő szoftver és miért van rá szükség? 

Így lehetséges a dokumentum eredeti elrendezésének és formázásának megtartása a fordítás során 

2015. október 05., hétfő 08:56

Mi az a DTP és mikor van rá szükség?

A DTP, azaz angolul desktop-publishing szó szerint asztali kiadványszerkesztést jelent. A kifejezés nyomdai úton történő sokszorosításra szánt anyagok számítógépes szoftverek segítségével történő szerkesztését és előkészítését takarja. Ilyen anyagok lehetnek például a különböző szóróanyagok és brosúrák, betegtájékoztatók, használati útmutatók vagy akár a könyvek is.Mi a DTP és mikor lehet rá szükség?

Mivel nyomdai minőségű anyagokra van szükség, a fordítóiroda megbízása véget ér a fordítási és/vagy lektorálási munkánál. A kiadványszerkesztési munka azonban speciális előképzettséget igényel, amivel nem feltétlenül minden ügyfelünk rendelkezik, ezért fordítóirodánk kiegészítő szolgáltatásként kiadványszerkesztést is vállal.

Egy tájékoztató jellegű, megközelítő árajánlathoz elegendő, ha kézhez kapjuk az eredeti PDF dokumentumot, azonban pontos és végleges árajánlat készítéséhez és a fordítás elkészítéséhez feltétlenül szükségünk van a (pl. QuarkXPress vagy InDesign programmal készített) forrásfájl(ok)ra, valamint az eredeti képekre, betűtípusokra, logókra, és ábrákra.

A fordítás és lektorálás elkészítéséhez fordítástámogató szoftvereink segítségével importáljuk a forrásfájl szöveges tartalmát, átültetjük a kért célnyelvre, majd visszaemeljük a teljes lefordított szöveges tartalmat a forrásdokumentumba. Maga a DTP munkafázis ezt követően veszi kezdetét. Grafikusaink elvégzik a szükséges szerkesztési munkákat, és az eredetivel teljesen megegyező formázással szállítjuk az így elkészített anyagot megrendelőinknek. Az esetleges visszajelzések alapján igény szerint igazítjuk a dokumentumot, amennyiben szükséges. A végleges PDF nyomtatása előtt minden esetben érdemes beiktatni egy utolsó korrektúra fordulót, azaz még egy ellenőrzési fázist a szöveget illetően. Igény esetén irodánk korrektúra szolgáltatást is vállal, ilyenkor a fordítás már a véglegesített PDF formátumban kerül átnézésre, főként a tördelés, központozás, illetve stilisztika szempontjából, majd ezután kerül megrendelő általi jóváhagyásra. A véglegesített anyagokat a kapott „csomaghoz” hasonlóan egy teljes mappában juttatjuk el megrendelőink részére.

A DTP munka díjazása leggyakrabban óradíjban történik, a szerkesztési munka mennyiségének függvényében, a munkaórák előrelátható számát igyekszünk az ajánlat készítésekor a lehető legpontosabban megbecsülni, a végleges elszámolás alapját azonban minden esetben a tényleges munkaórák száma fogja képezni, ami lehet több is, és kevesebb is az előzetesen becsült mennyiségnél. A határidő pedig számos tényező függvénye: oldalszám, szószám, fordítandó szöveg nehézsége, képek mennyisége, célnyelv. Ügyfeleink számára minden esetben személyre szabott, egyedi árajánlatot készítünk valamennyi fent említett paraméter figyelembe vételével.

 

Hasznos lehet még:

Mi a különbség a nyomdakész fordítás és a Word formátumban elkészített fordítás között?

Miért van szükség a forrásnyelvi dokumentumra az árajánlathoz?